Cercando i video per il post precedente ne ho trovato uno doppiato in italiano.
Brrrrr è una roba brutta, l’adattamento è pessimo, la maggior parte delle battute è stravolta e se ne perde proprio il senso e non fanno ridere, le altre semplicemente fanno ridere di meno…
Per esempio:
Leonard: Abbiamo un piano inclinato, la forza richiesta per il sollevamento è ridotta dall’angolo di inclinazione delle scale. diciamo circa 30 gradi
Sheldon: Esattamente la metà
Ora… qual è il senso? la metà di cosa? della forza? dell’angolo? delle scale?
Ecco com’era in originale:
Leonard: La forza richiesta per sollevarlo e’ ridotta dal seno dell’angolo di inclinazione delle scale. Diciamo 30 gradi, quindi, circa la meta’.
Sheldon: Esattamente la meta’.
Toh, così ha senso… (a parte il fatto che il senso della gag è nel fatto che Leonard calcola a spanne mentre Sheldon lo fa con precisione)
Non so chi abbia fatto traduzione e doppiaggio, ma se quello che si vede in Italia è così…

Articoli (RSS)
Se ignori…guardati i teletubbies
CIao Grou!
L’adattamento risulta pessimo fino al nono episodio della prima serie,poi hanno cambiato chi lo gesiva in modo cosi’ pessimo e le cose pare che siano migliorate.
Questo e’ quello che ho letto in rete,considerato che io lo guardo cmq in italiano e mi fa morire dal ridere lo stesso.
DOB.
sì, ho letto anche io che dal nono episodio hanno cacciato tutti e hanno tradottto e adattato le robe in modo più fedele.
Peccato per le voci sbagliate (tipo penny, che in italiano sembra un’oca) ma vabbé, almeno si sono accorti dell’errore e hanno rimediato per quanto possibile.
cmq, benvenuto anche a te, dob